Fortællingen om Tristan og Isolde hører til middelalderens klassikere. Den findes i utallige middelalderhåndskrifter. Navne og enkeltheder kan variere, men temaet - den umulige kærlighed - er overalt det samme. Sagnet er irsk-keltisk i sit udspring og har tråde til sagnene om kong Arthur og ridderne af det runde bord, men det var i form af engelske og franske versromaner fra sidste halvdel af 1100-tallet, at fortællingen blev kendt over store dele af Europa. I 1225 bad den norske konge Håkon Håkonsson en skriver om at oversætte fortællingen til norrønt. Dette gjorde han og gav den titlen Saga af Tristram ok Ísönd. Det er denne skrivers oversættelse, som hermed genudgives. Gísli Brynjúlfssons kommenterede udgave indeholder den norrøne tekst, en dansk gengivelse, nogle folkeviser om Tristan og Isolde og flere baggrundsartikler.
Gísli Brynjúlfsson (1827-1888) var islandsk filolog, sprogforsker og docent i islandsk historie og litteratur ved Københavns Universitet.
Heimskringla Reprint
Heimskringla Reprint er en serie genudgivelser af bøger, som ikke længere er tilgængelige, hovedsageligt norrøne kildetekster og baggrundsmateriale for disse. Serien udgives som en del af projektet Heimskringla - Norrøne Tekster og Kvad, hvis formål er at formidle norrøn litteratur. Projektets hjemmeside - www.heimskringla.no - er i dag den største database med norrøne tekster på internettet.
Der findes endnu intet indhold under "Pressen skriver".